Ondertiteling volgens NPO te lastig voor kijker

De Nederlandse tv-kijker kan opeens niet meer omgaan met ondertitels. Het is veel te lastig om naar een serie te kijken en tegelijkertijd de ondertitels te lezen. Dat laat de NPO weten aan het AD. De NPO verbaasde gisteren door aan te kondigen dat ze net als de Duitse televisie allerlei series wil gaan nasynchroniseren in plaats van ondertitelen; de Duitse serie Bad Banks met Barry Atsma is als eerste aan de beurt. Volgens de publieke omroep wordt het zo veel makkelijker voor de mensen.

Ondertitels zijn maar ondingen, vindt de NPO opeens. “Wij merken dat sommige kijkers het lastig vinden om bij buitenlandse series zowel ondertiteling te lezen als het programma te volgen. Je moet dan twee dingen tegelijk doen. Met dit experiment willen we onderzoeken of een Nederlands ingesproken serie het volgen van het verhaal makkelijker maakt.

De Nederlandse televisie ondertitelt al decennia. Dit is toch wat de kijker gewend is? “Dat is een aanname, want dat weten we niet zeker. Vandaar dit experiment. Wat nou als het wél zo is? Dat meer mensen nu wél gaan kijken?

Dan kan je toch wel concluderen dat mensen er moeite mee hadden, of dat ze het te snel vonden gaan en het lastig vonden twee dingen tegelijk te doen.”

De NPO rekent erop dat het experiment met Bad Banks succesvol zal zijn. Indien dat inderdaad zo is, zullen meer series bij de NPO gesynchroniseerd gaan worden.

Het AD-artikel ‘NPO: Veel kijkers vinden ondertiteling juist lastig’ kunt u hier lezen.

Foto: KRO-NCRV

Meer in NPO

Alle artikelen

Wat vindt u?

Alle polls

Bent u blij dat Mart Smeets niet meer op televisie is?

Tussenstand

Laden ... Laden ...
Tips! Mail ons!

Zoek door de artikelen