NPO gaat net als Duitsers series nasynchroniseren

Geplaatst op Thu 19 Jul 2018 om 11:50

Buitenlands drama is bij de oosterburen vaak in het Duits nagesynchroniseerd te zien op televisie. De NPO draait nu de rollen om: de Duitse serie Bad Banks, met ‘onze’ Barry Atsma in de hoofdrol, wordt door Atsma zelf in het Nederlands ingesproken en uitgezonden op NPO 1. “We zijn benieuwd hoe kijkers reageren op dit experimentWe hebben er veel vertrouwen in. Daarom geven we de nagesynchroniseerde versie een prominente plek op NPO 1“, zegt tv-directeur Frans Klein.

De NPO hoopt hiermee een groter publiek te bereiken: “Om deze reden worden kinderseries vaak nagesynchroniseerd in het Nederlands. Bij buitenlandse programmering voor volwassenen wordt echter standaard voor ondertiteling gekozen. Als het experiment aanslaat, kiezen wij in de toekomst vaker voor deze aanpak”, aldus Klein.

Het mooie aan dit experiment is dat de keuze volledig bij de kijker ligt: wat wil jij? Iedereen kan zelf kiezen welke versie men wil volgen; de Nederlands ingesproken versie op NPO 1, het origineel op het digitale kanaal NPO 1 Extra of beide varianten op de on-demand-dienst NPO Start.

In Bad Banks speelt Barry Atsma een beruchte bankier die bekend staat om zijn hoge winsten en zijn risicovolle beleid. De serie speelt zich af aan het begin van de Duitse bankencrisis. Gabriel Fenger, het personage van Barry, wordt aangenomen bij Investment Banking om de bank uit de problemen te helpen, maar dit verloopt niet heel soepel.

Barry Atsma: “Inspreken, wat een vak apart is, is niet nieuw voor mij. Maar het inspreken van mijn eigen rol wel! De spanning van de allereerste scène van Bad Banks kwam direct terug. In de studio heb ik elke scène, elke zin opnieuw gespeeld en beleefd, maar dan in mijn eigen moedertaal.”

De première van Bad Banks is op dinsdag 24 juli op NPO 1.

Foto: NPO








56 Reacties op “NPO gaat net als Duitsers series nasynchroniseren”


  1. Andre

    Wat ongelofelijk domme keuze. Zowel van NPO als AVROTROS.

  2. Tim

    Kinderen leren juist om die reden snel Engels of Duits…niet door die stomme nagesynchroniseerdse Nickelodeon programma’s.

  3. Laurens

    Slim om dit in de zomer uit te proberen! Hoewel ik liever naar ondertiteling kijk, is dit het proberen waard.

  4. Kiekeboe

    Geld genoeg bij de NPO. Tijd op nog meer te bezuinigen

  5. Erland Galjaard

    Walgelijk. Dit kijkt toch voor geen meter. Wij bij Talpa Media (vroeger RTL, oude werkgever) deden wij dit nooit!

  6. anymousin

    Het lezen van ondertitels leidt af, er ontgaat je wat er aan filmbeelden te zien is.

  7. Cees

    Nee he. Wat vreselijk. Stomme beslissing, zonde van het geld.

  8. Discover

    Wat een onzinnige actie!

  9. anymousin

    @Cees en het vervaardigen van ondertiteling is gratis. Doeiiiiiiii!

  10. Peter

    Groter publiek trekken, hahaha. Ze zullen er eerder veel kijkers mee wegjagen. Kinderseries nasynchroniseren is nog wel een logische keuze omdat kleine kinderen nog niet zo snel kunnen lezen.
    Maar het ziet er niet uit en is veel duurder dan ondertiteling.

  11. Casa due

    @anymousin

    Jij bent heel dom en je verdraait andermans woorden. Nasynchronisatie ís duurder dan ondertitelen. Cees beweert nergens dat het laatste gratis is.

  12. bandi

    Ik ga dit zeker eens volgen, ben slechtziend en dan moet je jezelf erg concentreren op de ondertiteling en mis je dus veel van de beelden (zoals anymousin al beschrijft)

  13. anymousin

    Casa due, Ik dom?? ken je mij dan??

    Bovendien verdraai ik niemands woorden, ik stel alleen iets vast.

    Verder raad ik je aan het volledige en (enige) juiste artikel op de NOS site of app. te lezen.

  14. Frederik de Groot

    Vreselijk, dat nasynchroniseren. Zou juist fijn zijn om eens een serie in de Duitse taal te kunnen volgen. Haal ik meteen mijn Duits weer op en krijg je tenminste de echte stemmen van de acteurs te horen. Wat een domme, domme beslissing!

  15. seriejunkie

    Waarom besteden ze het (belasting) geld niet aan een goed (Nederlands) product in plaats van experimenteren met dit soort onzin. En dan straks weer huilen dat er bezuinigd moet worden.

  16. Hans

    Ik wil de originele taal horen. Geen nasynchronisatie. De Scandinavische detectives ook lekker in het Zweeds en Deens blijven uitzenden met ondertiteling op de “gewone” NPO a.u.b.

  17. gtstfites

    De NPO lijkt FC Twente wel. Te weinig geld en smijten met geld.

  18. Vrede

    Ze doen maar. Ik kijk wel Netflix met de originele taal dus ze jagen eerder mensen weg.

  19. Barbara

    Alsof het al niet erg genoeg is dat er tegenwoordig steeds meer kinderseries worden nagesynchroniseerd. Begrijp me goed, er is niets mis mee als je het doet voor de allerkleinsten, of een enkel programma voor wat oudere kinderen, maar waar vroeger series voor de wat ouderen (Turtles, He-Man, Transformers, Spider-Man) werden ondertiteld, moet tegenwoordig alles voor kijkers tot ver in de puberteit worden vernederlandst. En dan ook nog zo goedkoop (= slecht) mogelijk.

  20. EricP

    Zoveelste achterlijke fout van Klein.

  21. Kamikaze

    Ik weiger dit te kijken. Een commerciële zender heeft dit ooit al eens geprobeerd met een Duitse serie – ik ben vergeten welke zender, maar heb het idee dat het Veronica of RTL was – en dat flopte. En terecht!

  22. anoniem

    Gatverdamme!

  23. anoniem

    Achterlijk land…

  24. linda

    Inderdaad EricP, weer een onbegrijpelijke beslissing. Net als het verdwijnen van Man Bijt Hond.

  25. Casa due

    @anymousin

    Je bent niet dom, je bent heel dom. Wel goed lezen, hè! En je verdraait Cees’ woorden wel degelijk. Hij geeft aan nasynchronisatie zonde van het geld te vinden en jij doet alsof hij daarmee beweert dat ondertitelen gratis is.

  26. zo maar

    Terwijl de rest van de wereld langzaam aan naar ondertiteling schuift, zie Netflix met een aantal producties die in Amerika gewoon ondertiteld worden en goed bekeken worden, gaat de NPO geld uitgeven aan het tegendeel. Dan verlies je je recht om te klagen over geld.

  27. Bardy247

    Ik hoop dat ze ook de wijsheid hebben om het tegelijkertijd in de originele versie uit te zenden zodat wij de keuze hebben en de NPO direct kan merken waar de kijkers de voorkeur naar uit gaat.

    Series ondertiteld uitzenden maakt ook dat we de taal leren.
    Het is niet voor niets dat “wij” zo goed onze talen spreken.
    Al gaat het Nederlands er wel op achteruit doordat vele het interessant vinden om dingen en zaken waar een prachtig Nederlands woord voor is in een buitenlandse taal te gebruiken (voorals Engels/Amerikaans).
    De mensen die niet meer verbaasd zij maar flabbergasted…….. Dat is wat mij betreft een walgelijke taalverkrachting. #taalook

  28. Prector

    @anymousin 12:11. Wat jij beweert is ronduit belachelijk. Dit geldt misschien voor kinderen die net leren lezen, maar de gemiddelde volwassene ontgaat nauwelijk iets aan filmbeelden. Tenzij er iets mis is met je perifere zichtsveld natuurlijk. Komt bij dat veel Nederlanders juist dankzij de ondertiteling zo vaak vreemde talen hebben gehoord dat ze diezelfde ondertitels niet meer nodig hebben.

  29. Momo

    Dat hebben ze toch jaren geleden al eens een keer gedaan bij Veronica?

  30. André

    Enkele jaren geleden heeft Veronica ook een poging gedaan met nasynchronisatie van de pilot Helicops (Duitstalig). Dat project is een stille dood gestorven.

  31. Muis

    @Bardy247

    Het probleem is dat zelfs belangrijke nieuwsmedia zich schuldig maken aan dergelijk taalgebruik. Journalisten die lui zijn om een woordenboek te pakken wanneer ze de vertaling van een woord niet kennen en het dan onvertaald opnemen in hun Nederlandse ‘vertaling’.

    Het woord dat jij aanhaalt, staat in mijn top 10 van tergend lelijke woorden. En dan heb ik het niet over Engelse woorden die Nederlanders gebruiken, maar over alle woorden in alle talen die ik ken. Brrr!

  32. Kamikaze

    @André

    Helicops! Dat was wat ik bedoelde! Echt briljant van de NPO dat ze een idee dat bij Veronica jaren geleden al flopte (iedereen zag het aankomen, behalve Veronica zelf) nog even over gaan doen.

  33. Stax

    Zeg me dat het niet zo is
    Zeg me dat het niet zo is
    Zeg me dat het niet waar is

  34. Otto Groeneveld

    Afschuwelijk zeg. Krijgen we te maken met zo kliek uit het Gooi met die achterlijke nagemaakte tongval. Geld in overvloed bij NPO.

  35. Floddero Flunk

    Oh joepie, denk ik nog maar net over het 30 jaar oude Bud Spencer/Terence Hill in het Duits-trauma heen te zijn, doet de NPO er weer een schepje bovenop. En bedankt :(

  36. Mark

    Ik keek vroeger altijd net als half NL naar de NL-versie van Pippi Langkous (zeer slecht nagesynchroniseerd). Denk dat heel veel mensen het nog nooit in het origineel heeft gezien, net als ik. Als dat toen al ondertiteld was, had ik nu vloeiend Zweeds gesproken. Dus je kunt wel zeggen dat ik door naar Pippi te kijken niet bepaald slimmer ben geworden.

  37. Raaf

    De totale stompzinnigheid.
    Ideetje nummero 4739 van baasje nummero 1873
    De miljoenendans van het NPO Gekkenhuis
    Ontmantel die farce toch eens !!!

  38. anoniem

    Het schijnt namelijk zo te zijn dat onze leiders, wars zijn van buitenlanders en niet zo goed Engels spreken? :-S

  39. Sean

    Dit is zo mogelijk nog dommer dan Vlaamse series ondertitelen.

  40. wapp

    zo maar
    Thu 19 Jul 2018 om 13:24

    Dat recht om teklagen over geld is allang verspeeld met het kopen van voetbal rechten van 19 tallen miljoenen terweil ze al dik 60 tekort komen.

  41. wapp

    Sean
    Thu 19 Jul 2018 om 15:34

    Lol vlaamse series ondertitellen is in sommige gevallen echter nodig, maar dit nasyncen is gewoon onzin nederlanders houden daar gewoon weg niet van.

  42. 123

    Volgens mij is dit ooit geprobeerd bij RTL met Alarm Für Cobra o.i.d. Dat was geen succes. Kortom: doe het niet.

  43. tim

    geld is beter te besteden aan programma’s ipv acteurs te betalen om stemmen te doen.
    kijk naar al die vreselijke tv reclames die nagesynchroniseerd zijn.

  44. Sorbet

    @Sean
    @wapp

    Dat is inderdaad stompzinnigheid ten top. Niets tegen Randstedelingen, want ik ben er zelf een, maar de enigen die wat aan ondertiteling van Vlaamssprekenden hebben, zijn Randstedelingen die het vertikken hun oren open te doen. Ik heb het al vaker gezegd: dit soort ondertiteling moet optioneel zijn, niet ‘hardcoded’!

    Echter, zoals wapp al zegt kan het soms echt niet anders. Als een Vlaming spreekt over een “ambetante bottenverkoopster”, zullen weinig Nederlanders het begrijpen. Bij “Ink Master: Meesters van de Lage Landen” deden ze het zoals het hoort. De hele serie lang werd er niet één Vlaming ondertiteld, behalve dat ene moment in acht afleveringen waarop een Vlaamse woorden gebruikte die in Nederland niet bekend zijn. Wat een verademing!

  45. G Imbos

    Onzin en verspilling van geld.

    Juist zo laten dan neem je nog wat van andere talen mee.
    Ook niet om aan te zien.
    Wil de NPO zijn zin dan twee talen beschikbaar stellen opdat we zelf de keuze kunnen maken.

  46. Sean

    @wapp: Voor die paar die Nederlands met een accentje niet verstaan, vooruit. Maar stop dat dan gewoon onder teletekstpagina 888. Zelfde geldt trouwens ook voor die twee audiosporen die ze nu maken. Eigenlijk heb je daar geen twee zenders voor nodig, aangezien je meerdere audiosporen kan meesturen op een zender. Doet Eurosport al jaren en tot voor kort deed France 2 dit ook met buitenlandse series. Maar dat soort instellingen zullen wel te moeilijk zijn voor de meesten.

  47. Deadly Viper

    Nou ondertitelen van Belgen mag wel hoor Limburgers trouwens ook.

  48. Bodemloze put

    En vervolgens gaan we de serie ondertitelen voor doven en slechthorenden.
    Nasynchronisatie is ruim 20 keer duurder dan ondertitelen. Maar ach, de belastingbetaler betaalt alles, inclusief de salarissen van diegene die dit allemaal bedenkt!

  49. tammer

    Jeugdseries had je tot 10 jaar geleden nog gewoon in het Engels, nu is alles voor de jeugd tot 18 al nagesynchroniseerd
    Op de Disneychannel bv worden de nagesynchroniseerde programma’s 3 maal zoveel bekeken als de Engelstalige variant (die ze tot voor kort op hetzelfde station ook uitzonden)
    Dus ook dat is een succes gebleken

    Maar ik geef toe dat volwassenen zich conservatiever gedragen, dus even afwachten

  50. Mike

    NPO is echt helemaal de weg kwijt.

    nasynchroniseren. Zot

  51. Eindbaas

    Ja en Barry gaat het zelf doen he. We hebben er weer een grote kleinkunstenaar bij. BARRYTJEEE! Lekker man. Daar gaat de geblondeerde K*U*T van Dionne Stax vast van zweten.

  52. Sorbet

    @Deadly Viper

    Doe gewoon je oren open, lui varken!

  53. Fan

    @tammer

    Dat komt omdat ouders hun kinderen niet opvoeden. Dat nasynchroniseren gebeurt omdat ouders zeiken dat hun kinderen, die tijdens het tv ‘kijken’ op hun iPad zitten, het Engels niet begrijpen. Zenders zullen natuurlijk nooit zeggen: voed je kinderen op, stel onbenullen. Het is óf tv kijken, óf op de iPad. Dus dansen ze naar de pijрen van dit soort ‘opvoeders’. Hetzelfde geldt voor de Vlaamse ouders die ervoor hebben gezorgd dat Disneyfilms tegenwoordig in zowel het Nederlands als in het Nederlands worden nagesynchroniseerd. En ja, dat lees je goed: zowel het (Nederlands-)Nederlands als in het (Belgisch-)Nederlands. Dat is net zo absurd als Amerikaanse films nasynchroniseren in het Brits-Engels. Je kinderen gebrekkig opvoeden loont.

  54. chris

    Ik wil graag de echte stemmen horen van de acteurs, desnoods via ondertiteling.

  55. Poedermoeder

    @Fan. Nog niet zo lang geleden keken de Vlamingen gewoon films als Flodder in plat Amsterdams en zonder ondertiteling. En nu huilen ze dat hun kinderen Disney-films in het Nederlands niet begrijpen. Stelletje flikkеrs.

  56. Mike

    We kunnen hier maar één ding tegen doen. Boycotten. Niet kijken. Zorgen dat het kijkcijfer 17.000 bedraagt of zo. Aarzel niet. Zet af. Zap weg. Er is een nationaal belang mee gemoeid.

Televisienieuws



Mail Mediacourant

Heeft u een nieuwstip, een vraag aan de redactie, een vraag over adverteren, een verzoek tot samenwerking of wenst u andere informatie? Neem dan graag contact op.